Could I have mapped the contours of my knowledge, had I not ventured to a foreign shore?
如果不是踏上了另一片土地,见到讲另一种语言、信另一个自然的人,我还能勾勒出我所知的边界吗?
Could I have seen the lattice of bones in my body, had I not pored over manuscripts from the far side of the globe?
如果不是反复翻阅了从世界另一端国土穿梭而来的类书,我还会看到身体中的山石髅骨吗?
And could I have sensed, ever more viscerally, the flow of energy from my flesh to the cosmos, had I not weighed my breath in the ultimate instruments of precision?
如果不是用最精密的仪器度量了我的吐纳呼吸,我还会如此确切地感受到我体中宇宙能量的流动吗?
The atoms of yin and yang, and the magnetic yuanqi flowing amongst all living things… Would I glimpse you one day, if I tend to the experimental fire?
阴阳原子,磁性元气,游于万象生机之中。如我继续点燃实验之火,是否终有一日,能躲在仪器之身背后,窥见你们?
The moment Amiot told me about the first balloon flight, my life was changed forever.
钱老师告诉我巴黎的热气球那一刻,我的一生就此改变了。
The French people found a way to ascend to the height belonging to the immortals. What is the sage-like qi inside it?
弗郎濟爾亞人快要飞到了仙人所处的高度。气球,气球。里面到底是什么气?
It was 1784.
那是1784年。
The decade before had been a time of quiet enchantment, a cocoon of learning and wonder.
往昔十年,是一段幽玄的时光。我贪婪地蛰居于格致的茧房。
I helped the Jesuits organize manuscripts, refine their translations, and handle objects sent from their French correspondents.
我帮耶稣会士修订稿件,校准译文,处理来自弗郎濟爾亞國的精密物件。
I also taught them daoyin, methods of qi cultivation.
我也教他们导引之术,修身养气。
In turn, I picked up some Latin and French, studied the foundations of natural philosophy, and feasted on wondrous books from the Far West.
因此,我习得些许拉丁文与法文,初探自然哲学的根基,也得以贪婪地享阅远西的奇书。
In the small confines of the North Church, I drifted in the glow of new knowledge.
在北堂那本已隔离的小世界,我徜徉于新知的光晕中
。
Luo Ping once showed me his Ghost Amusement Scroll.
罗聘给我看过他的《鬼趣图》
He had laid his eyes on a translation of Andreas Vesalius’s anatomy manuscript, and decided to copy the skeleton as his ghost. How exquisite are these lines! He remarked.
他曾翻阅维萨留斯的《人体构造》译本,决定临摹其中的两页骷髅作自己画卷中的鬼魂。如此精细的线条,适合作鬼。
We wondered where the jingluo would be.
我们尝试在维萨留斯的图中,寻找经络。
The pathways that carry qi throughout the body— do they thread between the marrow of bones and the pulse of the flesh?
那些承载气的经络,是否穿行于骨骼的髓腔与血肉的脉动之间?
Is Vesalius’s skeletal phantom capable of harmonizing with the cosmos?
维萨留斯的骼影,能与宇宙感应吗?
Am I a traitor to be despised?
我是彻头彻尾的背叛者吗?
I don’t believe in the Chinese origin of Western learning. Nor do I subscribe to a Christian God.
我不信西学中源,也不信耶稣上帝。
But I always thought, the Western methods can improve Daoist thinking, and Laozi and Zhuangzi can bring necessary wisdom to France.
但我总觉得,西洋格物之法可以精进道家思想,老庄也可以为法兰西带去智慧。
Leibniz believed that harmony was the reason for the divine intellect.
数学家莱布尼兹说,和谐解释神圣的智力.
The harmony is the indivisible origin.
和谐是不可再细化分割的万物原点。
And knowledge brings people together, even if produced in isolation.
他坚信,即便是各自隔离状态中生产的知识,也可以团结所有人类。
His monad made me think, the fate of all knowledge under heaven, is to join their essences into one of harmony.
如他的单子,万国大地之上的格物和谐统一,终有一天会到来。
I must visit the other end of the world.
我必须去另一个世界走一遭。
In Paris, Monsieur Bertin arranged numerous meetings for me. My knowledge of Daoist science seemed to spark a particular delight in him, and he was eager to introduce me to the luminaries of his circle.
在巴黎,亨利·贝尔坦为我组织了诸多会面。我的道家知识使他尤为欣喜。他热切地将我引荐给他圈子中的博学之士。
That’s how I met Monsieur Lavoisier. At a Wednesday afternoon tea at his and his wife’s Arsenal, I wandered through their glass workshop. We drank tea, and marveled at their collection of instruments.
我便是这样结识拉瓦锡先生的。我受邀去他与夫人的军火库里的下午茶会。我参观了他们的玻璃工坊。品茶之余,惊叹于他们博物般的仪器收藏。
That evening, the Arsenal hosted a magic lantern show. Ghosts of Monsieur Lavoisier’s enemy flickered upon the wall.
那晚,军火库有一个魔灯秀。拉瓦锡先生的敌人以鬼影照在墙上。
All the guests laughed, in a varied range of certainty.
所有宾客都笑了,只是笑声中糅杂不同程度的确定性。
These ghosts were Mesmer’s magnetic fluid.
这些鬼影是梅斯梅尔的磁力。
Monsieur Mesmer had an alluring theory.
梅斯梅尔有一个充满诱惑力的理论。
“A magnetic fluid flows amongst all matters. Is the basis of all senses and of sensibility itself.” 【THE GHOSTLY APPARITION SAYS/SINGS】
一个游于所有有生命体和无生命体之中的磁力……是所有感觉的前提,甚至感知本身的前提。
“It’s the origin of feelings and thoughts.” 【THE GHOSTLY APPARITION SAYS/SINGS】
换言之,磁性是感受与思想的起源。
That sounded like Dao.
听来像道
。
“Science must separate from the senses.”
科学必须与感知脱离。
“Science must be freed from the evil power of imagination.”
科学必须从邪恶的凭空想象中解脱。
Yin and yang. They concretely healed me, this I know.
阴和阳,他们确实是有疗愈性的。我都知道。
If we cannot make a device that proves their mass, do they become a phantom for the Enlightened men?
但如果没有能够探测它的质量的仪器,阴阳就会成为启蒙思想家的鬼影吗?
And must I prove my knowledge to the savants with the method they recognize?
我所知道的,必须通过他人认知论去证明自己的存在吗
But I don’t want to become yet another wisp of shadow on the wallpaper, dispersed in the mocking laughs.
可是我不想也变成墙纸上一缕在嬉笑中消散的影子。
The savants are hunting down the ghosts of imagination and sensationalist spectacles.
博学之士们正在猎捕想象的魅影、感觉主义的奇观
But the cosmos my body corresponds with is rational and systematic.
但与我身体感应的宇宙是理性、有系统的。
Yi-Jing said: “Yi is non-thinking and non-doing, it is silent without movement, however, when it is put to use, it feels and connects the whole universe.”
《系辞》说:“易无思也,无为也,寂然不动,感而遂通天下之故。”
How does knowledge of the senses live harmoniously with the instrumental body?
仪器之知,切肤之知 ,如何才能共生?
Outside the phenomenon, underneath the correspondence, laws still exist in what appears to be chaos.
现象之外,感应之下,理性依然在混沌表象中存在。
Knowledge can be gained through the training of the austere senses.
艰苦训练出的身体感应也裹挟着知识。
And we retrace the path we came, driven by the longing to merge once more with the Mother— to become one with the 'Dao,' and therein find eternity.
而我们循着来路,只为再次与母体合一。与“道”合一,即是永恒。
Matter conserves. Dao returns. They are of the same cycle. Nothing is lost, but only transformed.
物质守恒, 道者反之。二者处于同一循环往复。无物消逝,唯有变化。
Between crucibles and meridians flows the same breath of the cosmos.
宇宙之气平等流经坩埚与经脉。
The act of measuring obeys the same law as what it measures.
度量之行与其度量之物,遵守同一理律。
To measure is to touch the world.
度量即感触世界。
That was how I founded Universal Balance School with Antoine Lavoisier.
我和拉瓦锡这样开启了同衡学派。
We aspired towards universal knowledge.
我们渴求融会贯通的知识。
I dreamed of two Walnut Palaces revolving around each other.
我曾梦见两个巨大的核桃围绕彼此相转。
Literati play with exquisite walnuts in their palms. Rotating and rubbing the walnuts stimulate the meridian points, and polish the walnuts in the palm.
文人把玩核桃于掌心,激活自己的脉络,也打磨核桃的纹路。
Whose palm cradled my dreams?
梦醒时分,我在谁的手掌之中?